011 / 373-17-34


Šta Vam je najbitnije pri korišćenju prevodilačkih usluga?
Kvalitet prevoda
Poštovanje rokova
Pristupačne cene
Ljubaznost osoblja
Rezultati

Newsletter


Slobodne komunikacije, sudski tumac i prevodilac
27.05.2013  |  Komentari: 1

Sudski tumači i prevodioci za engleski, nemački, francuski i španski jezik

Sve vrste prevoda sa overom ovlašćenog sudskog tumača. Naši sudski tumači i prevodioci su stručna lica sa visokim obrazovanjem, iskustvom i profesionalnim lingvističkim sposobnostima. Vršimo sve vrste prevoda i overe dokumenata pečatom stalnog sudskog tumača u Beogradu.

sudski tumač i sudski prevodilac za engleski jezik

sudski tumač i sudski prevodilac za nemački jezik

sudski tumač i sudski prevodilac za španski jezik

sudski tumač i sudski prevodilac za francuski jezik

sudski tumač i sudski prevodilac za italijanski jezik

Prevodilačka agencija Popović postoji već dugi niz godina, a naši sudski tumači i prevodioci su diplomirani filolozi i članovi Udruženja naučnih i stručnih prevodilaca u Beogradu. Iza nas je preko 22 000 projekata, odnosno različitih prevoda. Kada se uzme u obzir da prevodilački projekat ima prosečno desetak strana, dolazimo do fascinantnog broja od preko 220 000 prevedenih strana raznih tekstova, dokumentacije i radova u svim oblastima prevodjenja za engleski, spanski i nemacki jezik. Pored velikog iskustva, držimo se poslovne politike omogućavanja konkurentnih cena za sve naše klijente. Uveli smo i razne popuste o kojima se možete detaljnije informisati na stranama našeg sajta. To nije sve...svaki prevedeni dokument, u dva primerka, isporučićemo na vašu adresu potpuno besplatno. Kao društveno odgovorna agencija uključili smo se u razne humanitarne akcije, kao što je prikupljanje novčane pomoći i besplatno prevodjenje dokumenata sa overom sudskog tumača za decu koja se leče u inostranstvu.

Prevodjenje kao biznis i problemi u komunikaciji...

Pored postojećih problema u prevodjenju tekstova i dokumenata, postoje i oni manji kao što je takozvani "fals friend" ili "lažni prijatelj". U svetu profesionalnog prevodjenja i sudskog tumačenja ovaj "lažni prijatelj" je pojam kada se susretnu dve reči iz različitih jezika, sa sličnim zvucima, ali sa potpuno različitim značenjima. Možete povremeno da vidite ovakve primere u zabavnim medijima gde se neke reči prikazuju na potpuno neprikladan način. Izvan zabave, ove reči su uobičajene i ponekad mogu napraviti ozbiljne greške. 

Neki lažni prijatelji, su medjutim politički osetljivi. U engleskom i srpskom jeziku, "Amerika" se koristi kada se odnosi na Sjedinjene Američke Države, ali u španskom jeziku, to se odnosi na ceo američki kontinent. To je dokazano osetljiv problem kod mnogih latinoameričkih Amerikanaca. Postoje reči koje su veoma slične, a imaju sasvim drugačije značenje recimo kod reči "mafin" / "muffin". Kada tu reč izgovarate na kinesko - mandarinskom ona će značiti "konjsko gnojivo", zato se mora pažljivo naručivati doručak u Kini. Ove reči su veoma opasne u formalnom ili poslovnom okruženju. Rizikuje se da se zbog lošeg tumačenja izgubi posao ili da se jedna od strana uvredi što nikako nije dobro za profesionalni odnos izmedju dva ili više pregovarača. Najbolji način za izbegavanje ovakve situacije je da se detaljno uverite da vaš sudski tumač ili prevodilac ima temeljno poznavanje oba jezika. To obično znači angažovanje profesionalnog lingviste. Često se u originalnim tekstovima pojavljuju razne greške. Prevodilac mora prevesti originalan tekst pa se stiče utisak da prevod nije dobro uradjen. Nisu ni klijenti krivi za greške u originalnom dokumentu. Najbolji način za ispravljanje je dobijanje novih tekstova ili dokumenata sa ispravljenim greškama, a ovo je neophodno naročito ako se radi o pravnim spisima kod kojih jedna greška može da promeni čitav smisao nekog ugovora ili sudske odluke.

« Back



Komentari


Napiši komentar
Goran
29.05.2013 16:24
Parovi reči u dva jezika ili dijalekta kao na primer paradajz i paradise.


Ime i prezime
Komentar