011 / 373-17-34


Šta Vam je najbitnije pri korišćenju prevodilačkih usluga?
Kvalitet prevoda
Poštovanje rokova
Pristupačne cene
Ljubaznost osoblja
Rezultati

Newsletter


Sudski tumač za engleski jezik, besplatna dostava na celoj teritoriji Beograda
10.05.2013  |  Komentari: 3

Sudski tumac i sudski prevodilac

Besplatna dostava dokumenata na teritoriji svih Beogradskih opština i delova grada - Novi Beograd, Zemun, Zvezdara, Dorćol, Savskl venac, centar grada, itd... Prevodi i overa ovlašćenog sudskog tumača za engleski jezik, nemački jezik, španski jezik, kineski jezik, švedski, francuski, italijanski jezik.....

Sa željom da ostvarimo dobre kontakte sa sadašnjim i budućim klijentima odobrili smo razne popuste na već popularne cene. Nudimo popuste, besplatne usluge, profesionalne prevode naših sudskih tumača i prevodilaca za engleski, nemački,  španski, francuski, kineski, italijanski, itd.., i niz pratećih usluga kao što su izdavanja overenih dokumenata u dva primerka i besplatna procena.

Vršimo i usluge besplatnog prevodjenja i sudskog tumačenja za decu koja se leče u inostranstvu. O svemu možete pročitati na početnoj strani našeg sajta. Za detaljnije informacije o uslugama možete nas kontaktirati na 011 / 37 31 734 ili 064 / 12 40 813 radnim danima od 09:00 do 17:00, a neradnim danima i praznicima na 069 / 30 33 241 ili na mail office@sudski-tumaci.rs

Diskusija za prevodioce o prevodilačkim uslugama...Kad ste se odlučili da budete prevodilac to je verovatno zato što osećate da možete prevesti dobro, što imate dobro poznavanje jezika i iskustvo na jednom ili više radnih područja. Ali, kada projekti počnu da dolaze brže nego što se predvidjalo odmah pomisliš: "Kako mogu upravljati sa projektima i postići sve u roku, a takodje mi je stvarno stalo da obavim dobar posao?!"

Prva stvar je da se opustite i uzmete dubok dah. Nakon toga ćemo doći do prve faze: pokretanje. Za prevodioca to znači zahtev ponude klijenta, provere svih zahteva klijenta i razrade citata.
Druga faza je najvažnije od svega: planiranje. U ovoj fazi prevodilac će prikupljati referentni materijal, pripremiti tekst i prevod, ako je potrebno  i planirati vreme uzimajući u obzir da se neplanirana iznenadjenja mogu desiti. Oni koji ne naprave plan, neće uspeti.
Treća faza - izvršenje prevoda. Nadzor i kontrola faze javljaju kada prevodilac postavlja klijentu razne upite kako bi osigurali maksimalan kvalitet. U ovoj fazi finalna revizija je izvršena pre isporuke, odnosno vrši se postupak osiguranja kvaliteta i provera da li je sve u redu u prevodu, proveriti da li ima bilo kakvih grešaka pri upisu, proveriti oblik formata teksta koji mora da bude isti kao i izvorni tekst.
Poslednja faza je zaključak projekta, kada su sve prethodne faze završene, prevod se dostavlja naručiocu i izdaje se  faktura.
Ove faze će biti vrlo korisne za bilo kog prevodioca koji želi da poboljša rad, da bude bez nedostataka i ono što je stvarno važno: lojalnost klijenata!

Zanimljivosti o jezicima...Kamen iz Rosette, koji je otkriven 1799. godine pored gradića Rosette u Egiptu, omogućio je prevod egipatskih hijeroglifa koji su naučnicima vekovima bili nedokučiva tajna.

Tekst na tom kamenu sadrži 14 redova hijeroglifa, ispod kojih su 32 linije demotskog pisma i na dnu 54 linije grčkog pisma. Iako je natpis na grčkom odmah bio preveden, naučnici ostalo nisu mogli razumeti.

Nešto kasnije, 1808. godine mladi francuski naučnik i lingvist Jean-François Champollion počeo je da proučava te natpise. Ispravno je pretpostavio da sva tri teksta na tri različita pisma govore o istom!

Zagonetni hijeroglifi tako su bili sve manja nepoznanica pa je 1822. godine Champollion potvrdio da su neki hijeroglifi bili fonogrami (zvučni), a drugi piktogrami (slikovni).

1824. godine objavio je svoju znamenitu knjigu egipatskih hijeroglifa, u kojoj je utvrdio osnovne temelje za prevodjenje hijeroglifa pa je tako kamen iz Rosette, kojeg je proučavao mladi briljantni naučnik, pomogao rešavanju vekovima stare tajne egipatskog pisma.

Prevodilačka Agencija Popović, Hercegovačka 38a, Beograd, u Zemunu.

Srdačan pozdrav!

« Back



Komentari


Napiši komentar
Djordje
10.05.2013 01:21
Iskoristio sam mogućnost besplatne dostave, a svoje prevedene dokumente sam dobio kod Pravnog fakulteta gde i živim. Hvala svim zaposlenim u agenciji Popović.
Filip Catic
02.01.2014 09:04
Ovom prilikom zelim da se zahvalim agenciji Popovic za odlicno prevedena dokumenta i overena od sudskog tumaca za nemacki jezik. Posto zivim u Austriji u Becu nisam imao mogucnosti da preuzmem dokumenta pa su mi zaposleni u prevodilackoj agenciji uredno poslali postom.
Goran
02.09.2014 09:24
Besplatna dostava + popusti - 011 37 31 734


Ime i prezime
Komentar