+381 11 37 31 734
office@sudski-tumaci.rs
srpski
  • Srpski
  • English

logo sudski tumaci

  • Početna
  • Sudski tumači
    • za engleski jezik
    • za nemački jezik
    • za francuski jezik
    • za španski jezik
    • za italijanski jezik
    • za poljski jezik
  • Prevodioci
    • Jezici
    • Engleski jezik
    • Nemački jezik
    • Francuski jezik
    • Španski jezik
    • Italijanski jezik
    • Ostali jezici
    • Vrste prevoda
  • Usluge
    • O nama
    • Prevodilačke usluge
    • Sudski prevodilac
    • Usluge prevođenja
    • Razne usluge
    • Adresa agencije
  • Cenovnik
    • Ekstra popusti
    • Ekstra popust 10%
    • Ekstra popust 30%
    • Besplatno
  • Česta pitanja
  • Blog
    • Vesti
    • Zanimljivosti
  • Kontakt
  • Početna
  • Zanimljivosti
  • Pozajmljenice u srpskom jeziku

Pozajmljenice u srpskom jeziku

27.08.2018 | Mesto: Novi Sad | Autor: Nikolina Jerić

U srpskom jeziku postoji mnogo pozajmljenica iz različitih jezika. Koje su to najbrojnije pozajmljenice i da li obogaćuju ili loše utiču na naš jezik?

Fotografija od: ©2018POPOVIC
Opis slike: Pozajmljenice

Pozajmljenice

Pozajmljenice

 

Fond reči svakog jezika sastoji se iz mnogo različitih slojeva. Jedan od njih su definitivno pozajmljenice. To su reči iz drugih jezika koje su asimilovale u naš, jer naš jezik nema reč za određeni entitet. Takođe, mogu biti prisutne jer smo suviše eksponirani nekom drugom jeziku pa on polako ulazi u naš. Često nismo ni svesni koliko koristimo pozajmljenice. Neki ljudi tvrde da one loše utiču na naš jezik jer se zbog njih izvorne reči gube, ali to nije uvek istina. Jednostavno, jezik je živa stvar koja se razvija na razne načine, i pozajmljenice ga obogaćuju. Čest je slučaj da postoji mnogo pozajmljenica iz mnogo različitih jezika, pa je potrebno vremena nabrojati sve. Dakle, koje su to najbrojnije pozajmljenice u srpskom jeziku?

 

Turcizmi

 

Turcizmi su reči turskog porekla. Kao što znamo, većina naše zemlje bila je pod turskom vlašću prilično dugo, i to se odrazilo i na jezik. Većina turcizama je deo standardnog jezika. Zbog tako čestog korišćenja, danas i ne primećujemo da je nešto turcizam, niti nam reči izgledaju strano. Naravno, neke reči su poprimile sasvim drugo značenje nego što imaju u turskom, a neke su ostale gotovo identične. Kada ujutro pijete kafu, koristite džezvu za njenu pripremu i po ukusu dodate šećer, na primer.

 

Pročitajte još... Jezici nacionalnih manjina

 

Germanizmi

 

Nemački jezik je takođe imao doprinos našem. Ako se prisetimo šta je bilo sa Vojvodinom dok je ostatak države bio pod turskom vlašću, shvatićemo zašto su u ovom predelu najviše rasprorstanjeni germanizmi. Interesatno što je nemački ostavio svoj trag i na neke gramatičke konstrukcije u našem jeziku, a ne samo na vokabularu. Postoje i određeni termini na nemačkom jeziku koji su se zadržali u Vojvodini, kao na primer kibic fenster. Ovo je termin za isturen prozor kroz koji se može videti više nego kroz običan prozor i koji je služio da bi se lakše motrilo na ulicu. Danas se termin neretko koristi i za bake koje sede pored prozora i motre na svoj komšiluk.

 

Anglicizmi

 

U skorije vreme možemo da se zahvalimo najviše tehnologiji zbog sve više prisutnih anglicizama u našem jeziku. Dalje, engleski je vrlo dominantan jezik koji slušamo skoro svaki dan kroz serije, filmove, ili muziku. Neminovno je da se anglicizmi nalaze u srpskom, ali to ne treba da nas obesharbljuje. I pre, dok nije bilo interneta i modernog doba, anglicizmi su bili prisutni pa to nije škodilo jeziku. Same reči kao što su džemper, sport, tenk ili tenzija potiču iz engleskog jezika. Ipak, ljudi umeju da pozajmljuju i nepotrebne reči iz engleskog, a često ćemo čuti i da se engleski potkrao u sleng.

 

Romanizmi

 

Postoje i romanizmi, a to su reči koje potiču iz latinskog, španskog, italijanskog, i francuskog. Primetićemo da se prestiž latinskog zadržao jer se reči koje potiču iz ovog jezika i onih nastalih od njega uglavnom koriste za neke pojmove koji prevazilaze svakidašnje potrebe. Takve su, na primer, opera, tenor, balkon (italijanski), formula, literatura, aneksija (latinski), bilans, legitimitet, žanr (francuski). Naravno, postoje i reči iz ovih jezika koje koristimo relativno često. Najlakši primer dolazi iz španskog, a to je reč cigara.

Sviđa ti se? Podeli sa prijateljima.

Blog

  • Vesti
  • Zanimljivosti
Pronađite nas na mapi 

logo sudski tumaci

Naša prevodilačka agencija je jedna od vodećih prevodilačkih agencija u Srbiji. Pružamo kompletan asortiman prevodilačkih usluga za pojedince, institucije i preduzeća.

SAZNAJ VISE
KORISNI LINKOVI
  • KONTAKT
  • NAJČEŠĆA PITANJA
  • CENOVNIK
  • ZANIMLJIVOSTI
  • VESTI
INFORMACIJE
  • Besplatna dostava prevoda vrši se
  • svakog radnog dana od 11 do 13h
  • Radno vreme naše agencije je od
  • 09:00h do 17:00h radnim  danima.
  • Van radnog vremena: 0693033241
KONTAKTIRAJTE NAS

Hercegovačka 38a, Beograd, Zemun, Srbija

+381 11 37 31 734
office@sudski-tumaci.rs

 

© 2018 PREVODILAČKA AGENCIJA POPOVIĆ. All Rights Reserved. 

Power by: *nbgteam.com