+381 11 37 31 734
office@sudski-tumaci.rs
srpski
  • Srpski
  • English

logo sudski tumaci

  • Početna
  • Sudski tumači
    • za engleski jezik
    • za nemački jezik
    • za francuski jezik
    • za španski jezik
    • za italijanski jezik
    • za poljski jezik
  • Prevodioci
    • Jezici
    • Engleski jezik
    • Nemački jezik
    • Francuski jezik
    • Španski jezik
    • Italijanski jezik
    • Ostali jezici
    • Vrste prevoda
  • Usluge
    • O nama
    • Prevodilačke usluge
    • Sudski prevodilac
    • Usluge prevođenja
    • Razne usluge
    • Adresa agencije
  • Cenovnik
    • Ekstra popusti
    • Ekstra popust 10%
    • Ekstra popust 15%
    • Besplatno
  • Česta pitanja
  • Blog
    • Vesti
    • Zanimljivosti
  • Kontakt
  • Početna
  • Vesti
  • Prevođenje pravnih tekstova

Prevođenje pravnih tekstova

16.08.2018 | Mesto: Novi Sad | Autor: Milica Dragićević

Šta to sudski prevodioci imaju što vam daje sigurnost da će pravni tekst biti dobro preveden? Pravno prevođenje, uostalom kao i bilo koja druga vrsta prevođenja, je igra rečima. Jezička igra u kojoj pobeđuje onaj ko poznaje jezik prava.

Fotografija od: ©2018POPOVIC
Opis slike: Pravo

Zašto treba da izaberete sudskog prevodioca za prevođenje pravnih tekstova?

 

  • Prevođenje pravnih tekstova je težak i zahtevan zadatak.
  • Pravne tekstove bi trebalo da prevode prevodioci s iskustvom. 
  • Sudski prevodioci su kvalifikovani za prevod pravnih tekstova.

 

Pravo

Ove i slične izjave se mogu pročitati na veb-sajtovima pojedinih prevodilačkih agencija koje pružaju usluge pravnog prevođenja i u ovom tekstu ću pokušati da ih objasnim. Zašto prevođenje pravnih tekstova nije nimalo lagan posao? Šta to sudski prevodioci imaju što vam daje sigurnost da će pravni tekst biti dobro preveden? Pravno prevođenje, uostalom kao i bilo koja druga vrsta prevođenja, je igra rečima. Jezička igra u kojoj pobeđuje onaj ko poznaje jezik prava. Jezik prava je normativan, performativan, tehničke prirode i, kao i svi jezici, neodređen.

 

Jezik prava je normativan

 

Jezik prava oslikava norme, odnosno pravila kojima se regulišu ljudsko ponašanje i ljudski odnosi. Zato svrha jezika prava nije samo da izrazi značenje ili informaciju, već i da utiče na ponašanje, bez obzira da li se radi o ugovoru, sudskoj odluci ili nečemu trećem.

 

Jezik prava je performativan

 

Jezikom prava izvršavamo pravne radnje. Na primer, činom kojim sudija izriče presudu za tuženog počinju da važe pravne posledice njegovog ponašanja. Performativna priroda jezika prava je usko povezana s normativnom jer da bismo uredili ponašanje u pravnom smislu (normativna priroda jezika) moramo da utvrdimo šta je obavezno, šta je dozvoljeno, a šta zabranjeno raditi (performativna priroda jezika).

 

Jezik prava je tehničke prirode

 

Jezik prava je vrsta jezika za posebnu namenu (eng. language for specific purpose s ). Drugim rečima, jezik prava se u mnogim aspektima razlikuje od svakodnevnog jezika običnih ljudi. Jezik prava je sui generis . Poseban je po tome što je uslovljen pravnim sistemom jedne države. Specifično značenje stručnog izraza u pravu direktno zavisi od pravnog sistema države i može se odrediti samo u kontekstu tog sistema.

 

Pročitajte još... Koristan engleski za različite situacije

 

Jezik prava je neodređen

 

Ovo važi za jezik uopšte, a ne samo za jezik prava. Jezička neodređenost je posledica dvosmislenosti, nedovoljne jasnoće ili uopštavanja. Međutim, nju ne treba smatrati preprekom u komunikaciji koja se ne može prevazići jer jezičke i pragmatičke strategije u tom smislu još uvek nisu zakazale. Neodređenost je posebno važna za jezik prava koji mora da bude sročen tako da izbegne moguće nedoumice. Pa ipak kad prevodimo pravne tekstove s engleskog jezika često se susretnemo s izrazima fair and reasonable , due process i reasonable endeavours . Da li su ovi izrazi zaista nedvosmisleni? Jezik prava ima i svoje jezičke osobenosti koje se ogledaju u leksikonu, sintaksi i stilu.

 

Leksikon

 

Jezik prava ima poseban fond reči koji odražava pravni sistem i pravnu tradiciju jedne države. Zato kad prevodimo pravni tekst na drugi jezik, u velikom broju slučajeva nailazimo na primere nepostojanja ekvivalencije između dva izraza. Engleski jezik prava sadrži arhaične i ritualističke reči, nizove reči, obične reči specifičnog značenja i reči izuzetne, neko tvrdi i prevelike, preciznosti. Nemački jezik prava je apstraktan. Dok se kineski jezik prava odlikuje opštom i neodređenom upotrebom jezika.

 

Sintaksa

 

Kompleksna sintaksa je ono što prvo primetimo kad čitamo pravni tekst. Ona je sastavni deo jezika prava zbog same prirode i složenosti ove oblasti. Dugačke rečenice koje staju u nekoliko redova, s puno uslova, izuzetaka i kvalifikacija, predstavljaju poteškoću u razumevanju kako kod običnih ljudi tako i kod prevodilaca.

 

Stil

 

Ako govorimo uopšteno, stil pravnih tekstova je obično formalan i neličan. Međutim, svaki jezik neguje sebi svojstven jezik prava. Tako je nemački jezik prava pisan za isključivo pravnu profesiju. On polazi od opštih apstraktnih principa, nije pragmatički nastrojen, ne želi da edukuje čitaoca. S druge strane, francuski jezik prava je pisan na način da ga razumeju i obični ljudi.

 

Izazovi pravnog prevođenja


Glavni izazov u prevođenju je to što imamo dva jezika prava koja ne moraju nužno da se poklapaju. Jezik prava je proizvod istorije i kulture jednog društva. Svako društvo na sebi svojstven način odražava pravne pojmove, pravne norme i primenu zakona, odnosno pravni sistem. Razlika u pravnim sistemima je srž pravnog prevođenja. A dobar pravni prevod uspešno premošćuje te razlike.

 

Zašto su sudski prevodioci dobri prevodioci pravnih tekstova?

 

  1. Sudski prevodilac ima odlično znanje maternjeg i stranog jezika.
  2. Sudski prevodilac dobro poznaje obe kulture, a rekli smo da je jezik prava plod istorije i kulture jednog društva.
  3. Sudski prevodilac se specijalizuje za, između ostalog i oblast prava.

 

Kako znamo da sudski prevodioci imaju ove kompetencije?


Da bi prevodilac bio postavljen za sudskog prevodioca, mora da ispuni zakonom propisane uslove:

 

  1. Mora da ima odgovarajuće visoko obrazovanje za određeni jezik ili da poseduje potpuno znanje za taj strani jezik, što se dokazuje polaganjem testa.
  2. Mora da poznaje pravnu terminologiju oba jezika, što se opet dokazuje polaganjem testa.
  3. Mora da ima najmanje 5 godina iskustva na prevodilačkim poslovima.

Da zaključimo, sudski prevodilac nema samo opšte znanje maternjeg i stranog jezika, već i znanje oba jezika prava, odnosno leksikona, sintakse i stila. Sudski prevodilac zna na koji se način aspekti izvornog i ciljnog jezika prava (normativnost, performativnost, tehnički aspekt i jezička neodređenost) ispoljavaju. Sve ove veštine garantuju vam stručnu i profesionalnu uslugu sudskog prevodioca.

 

Milica Dragićević – autor bloga Prevodilaštvo i prevodilac za engleski jezik.

Sviđa ti se? Podeli sa prijateljima.

Blog

  • Vesti
  • Zanimljivosti
Pronađite nas na mapi 

logo sudski tumaci

Naša prevodilačka agencija je jedna od vodećih prevodilačkih agencija u Srbiji. Pružamo kompletan asortiman prevodilačkih usluga za pojedince, institucije i preduzeća.

SAZNAJ VISE
KORISNI LINKOVI
  • KONTAKT
  • NAJČEŠĆA PITANJA
  • CENOVNIK
  • ZANIMLJIVOSTI
  • VESTI
INFORMACIJE
  • Besplatna dostava prevoda vrši se
  • svakog radnog dana od 11 do 13h
  • Radno vreme naše agencije je od
  • 09:00h do 17:00h radnim  danima.
  • Van radnog vremena: 0693033241
KONTAKTIRAJTE NAS

Hercegovačka 38a, Beograd, Zemun, Srbija

+381 11 37 31 734
office@sudski-tumaci.rs

 

© 2018 PREVODILAČKA AGENCIJA POPOVIĆ. All Rights Reserved. 

Power by: *nbgteam.com