+381 11 37 31 734
office@sudski-tumaci.rs
srpski
  • Srpski
  • English

logo sudski tumaci

  • Početna
  • Sudski tumači
    • za engleski jezik
    • za nemački jezik
    • za francuski jezik
    • za španski jezik
    • za italijanski jezik
    • za poljski jezik
    • za ruski jezik
    • za hrvatski jezik
    • za arapski jezik
    • za češki jezik
  • Prevodioci
    • Jezici
    • Engleski jezik
    • Nemački jezik
    • Francuski jezik
    • Španski jezik
    • Italijanski jezik
    • Ostali jezici
    • Vrste prevoda
  • Usluge
    • O nama
    • Prevodilačke usluge
    • Sudski prevodilac
    • Usluge prevođenja
    • Razne usluge
    • Adresa agencije
  • Cenovnik
    • Ekstra popusti
    • Ekstra popust 1
    • Ekstra popust 2
    • Besplatno
  • Česta pitanja
  • Blog
    • Vesti
    • Zanimljivosti
  • Kontakt
  • Početna
  • Vesti
  • Prevođenje video snimaka

Prevođenje video snimaka

26.10.2018 | Mesto: Novi Sad | Autor: Nikolina Jerić

Prevođenje video zapisa je složen proces koji uglavnom zahteva ceo tim stručnjaka za jezike, zvuk i video, kako bi vaš snimak pretvorili u video zapis koji je pogodan za publiku raznih govornih područja

Fotografija od: ©2018POPOVIC
Opis slike: Video

Šta je neophodno za prevođenje video snimaka?

Video zapis

 

U ovo moderno doba, gde su titlovi na „Jutjubu“ automatski podešeni, može se smatrati da je prevođenje video zapisa jednostavan zadatak. Mada, u koliko ste se oslanjali na tehnologiju da vam prevede neki tekst, sigurno ste primetili da je prevod bio neuspešan ili polu-uspešan i da poruka koju ste želeli tekstom da prenesete nije adekvatno prevedena. To ne bi trebalo da vas iznenađuje. Prevođenje video zapisa je složen proces koji uglavnom zahteva ceo tim stručnjaka za jezike, zvuk i video, kako bi vaš snimak pretvorili u video zapis koji je pogodan za publiku raznih govornih područja.

 

Šta je još potrebno za prevođenje video materijala?

 

1. Unajmite stručne prevodioce

 

Ukoliko niste dovoljno stručni za prevođenje ili želite da vaš prevod odiše profesionalnošću, obavezno angažujte prevodioce, jer prva stvar o kojoj treba voditi računa je da na svojoj strani imate tim stručnih lingvitsa, pre svega prevodilaca. Ako ste se odlučili da, na primer, vaš video sa srpskog, prevedete na engleski, španski, italijanski, francuski ili nemački, neophodno je da vaš tim ima prevodioca svakog jezika spremnog za rad. Svakom jeziku treba prići na jedinstven način, a veoma je bitno da poruka koju prenosite ostane nepromenjena. Uz to, uvek je bolje prevoditi sa srpskog na engleski i sa srpskog na francuski, a ne sa srpskog na engleski, pa s engleskog na francuski jer se u silnim prevodima može zagubiti osnovni značaj teksta. Takođe, sem fluentnosti u jeziku, važno je da prevodioci poznaju materiju s kojom radite kako bi smisao bio zadržan.

 

PROČITAJTE JOŠ... Prevođenje kao veština


Ako ste se ipak odlučili da u ovaj poduhvat uđete sami, morate prihvatiti činjenicu da je potrebno puno vremena i strpljenja za prevod videa, a da možda nećete dostignuti nivo stručnosti kao kada biste radili sa prevodiocima. Neophodno je da ako nemate tekst videa u pisanoj formi, to učinite. Zatim, ako se radi o nekom stručnom polju, na primer medicina ili pravo, od velikog značaja je da termini budu adekvatno prevedeni. Naravno, treba voditi računa o gramatičkim pravilima oba jezika kao i o vokabularu koji je prigodan za datu tematiku.

 

2. Izaberite format video prevoda


Savetuje se, u koliko se na video zapisu čuje zvuk, odnosno govor, da se odlučite za tri moguće varijante. Možete da snimak titlujete na željeni jezik, što je preporučljivije ukoliko radite sami, da video sinhronizujete na strani jezik, što je veoma teško izvesti u koliko niste lingvista, glumac ili govornik s odličnim poznavanjem jezika i izgovora, jer može doći do nerazumevanja materijala usled pogrešno izgovorenih reči, ili da jezički ilustrujete video uu „opisu“ videa. Ove varijante je moguće i kombinovati. Osim toga, razlog zašto su titlovi bolji od sinhronizacije je što je očuvan ritam i emocija originala, ali s druge strane, u koliko ne postoji potreba za originalnim zvukom, sinhronizacija je bolji izbor jer gledaoci mogu da se potpuno fokusiraju na video, bez da im čitanje titlova odvlači pažnju. Postoje još mnogi faktori koji vam mogu pomoći da se odlučite za neku od ovih metoda, ali najbitnija je priroda video zapisa.

 

3. Proces prevođenja

 

Ako ste se ipak odlučili da radite sa prevodilačkim agencijama, bitno je da znate da različite agencije imaju različite načine prevođenja. Najbitnije je da prevod bude 100% veran smislu i poruci kojoj želite da pošaljete gledaocima.

 

  • Beležite prepisku. Kao što je već pomenuto, ovo je prvi i možda najvžniji deo svakog video prevoda. Zapišite svaku reč, rečenicu, frazu ili dijalog koji se može čuti u video snimku.
  • Prevedite. Celu prepisku zatim prevedite na željeni jezik ili jezike.
  • Format. U koliko ste se odlučili za titl ili opis, vaš prevod ostaje u tekstualnoj formi. Ako ste izabrali da sinhronizujete vaš video, potrebno je snimiti glas glumaca kako čitaju preveden tekst. Tekst mora da bude razumljiv i tečan. Ne sme biti omaški u govoru kako ne biste izlgledali neprofesionalno. Bitno je da snimljen govor bude čist bez različitih šumova.
  • Uređivanje videa. Kada je prevođenje i snimanje završeno, vi ili stručnjak za video treba da uskladite titlove ili sinhronizaciju sa samim snimkom. Čak i kašnjenje zvuka od par milisekundi je primetno i može smetati pri gledanju snimaka, dok titlovi treba da se zadrže na ekranu dok se izgovaraju rečenice koje odgovovaraju tom prevodu. Kada se to uskladi, treba odlučiti da li će se praviti poseban video za svaki jezik na koji je preveden.

 

Takođe, treba uzeti u obzir publiku kojoj je video namenjen. Na primer, tekstovi domaćih pesama verovatno neće biti interesantni poslovnim gostima iz Japana ili Amerike. Pa spram toga, video zapise terba prilagoditi i kulturama. Isto važi i za, na primer, reklame. Skoro sigurno je da sam prevod reklame neće moći da dočara značenje i uticaj kao original pa ćete morati da se koristite kreativnim načinima prevođenja, možda čak ida promenite značenje prevoda kako biste reklamu približili vašoj ciljnoj publici.

 

Na kraju, bilo bi pohvalno proveriti kvalitet samog snimka, zvuka i prevoda. Ovo je samo veoma pojednostavljen proces prevođenja video zapisa kako biste dobili uvid u njegovu složenost.

Sviđa ti se? Podeli sa prijateljima.

Blog

  • Vesti
  • Zanimljivosti
Pronađite nas na mapi 

logo sudski tumaci

Naša prevodilačka agencija je jedna od vodećih prevodilačkih agencija u Srbiji. Pružamo kompletan asortiman prevodilačkih usluga za pojedince, institucije i preduzeća.

SAZNAJ VISE
KORISNI LINKOVI
  • KONTAKT
  • NAJČEŠĆA PITANJA
  • CENOVNIK
  • ZANIMLJIVOSTI
  • VESTI
INFORMACIJE
  • Besplatna dostava prevoda vrši se
  • svakog radnog dana od 11 do 13h
  • Radno vreme naše agencije je od
  • 09:00h do 17:00h radnim  danima.
  • Van radnog vremena: 0693033241
KONTAKTIRAJTE NAS

Hercegovačka 38a, Beograd, Zemun, Srbija

+381 11 37 31 734
office@sudski-tumaci.rs

 

© 2018 PREVODILAČKA AGENCIJA POPOVIĆ. All Rights Reserved. 

Power by: *nbgteam.com