+381 11 37 31 734
office@sudski-tumaci.rs
srpski
  • Srpski
  • English

logo sudski tumaci

  • Početna
  • Sudski tumači
    • za engleski jezik
    • za nemački jezik
    • za francuski jezik
    • za španski jezik
    • za italijanski jezik
    • za poljski jezik
    • za ruski jezik
    • za hrvatski jezik
    • za arapski jezik
    • za češki jezik
  • Prevodioci
    • Jezici
    • Engleski jezik
    • Nemački jezik
    • Francuski jezik
    • Španski jezik
    • Italijanski jezik
    • Ostali jezici
    • Vrste prevoda
  • Usluge
    • O nama
    • Prevodilačke usluge
    • Sudski prevodilac
    • Usluge prevođenja
    • Razne usluge
    • Adresa agencije
  • Cenovnik
    • Ekstra popusti
    • Ekstra popust 1
    • Ekstra popust 2
    • Besplatno
  • Česta pitanja
  • Blog
    • Vesti
    • Zanimljivosti
  • Kontakt
  • Početna
  • Zanimljivosti
  • Sleng, žargon i idiom

Sleng, žargon i idiom

07.08.2018 | Mesto: Novi Sad | Autor: Nikolina Jerić

Sleng, žargon, i idiomi su tri različita aspekta jezika, međutim većina nas ne zna šta su oni u stvari niti razliku između njih. 

Fotografija od: ©2018POPOVIC
Opis slike: Sleng

Sleng, žargon, idiomi - objašnjenje

 

Slang

Sleng, žargon, i idiomi su tri različita aspekta jezika, međutim većina nas ne zna šta su oni u stvari niti razliku između njih. Te ćemo tako često čuti da se ovi termini mešaju i koriste kao sinonimi. Ovo je pogotovo istina za žargon i sleng. Normalno je da se ovo dešava s obzirom na slične karakteristike ova tri pojma. Ali, pošto su oni sastavni i svakodnevni deo svakog jezika, neophodno je znati šta koji zapravo predstavlja. A ako se bavite prevodom, ovaj tekst će imati posebnog značaja za vas jer ponekad ume biti teško precizno prevesti neki sleng, žargon, ili idiom. Razumevanje njihove suštine pomaže u rešenju ovog problema.

 

Sleng

 

Sleng se koristi u relativno malim grupama ljudi u neformalnom kontekstu. Pošto ga koristi određen sloj društva, često se meša i sa dijalektom. Ali, sleng se odnosi samo na reči, fraze, i izraze u sklopu nekog jezika. Takođe, sleng može i da se koristi da pokaže pripadnost etničkoj grupi. Ne bi trebalo da se koristi u nekoj ozbiljnoj pisanoj formi osim ako je pod navodnicima. Često se menja, i neke stvari što su se govorile prošle godine, ove već neće. Interesatno je što sleng ponekad ne mora biti vezan za fizičku blizinu određene grupe ljudi. To se najjasnije vidi kroz interent, koji ima svoj jedinstveni sleng koji može da razume bilo ko ko ga prati, bez obzira gde živi.

 

U našem jeziku bi primer slenga bio „gari“ što je specifičan termin za „druže“ koji koriste novosađani određene starosne dobi. Primer internet slenga bi bio „doggo“ koji se odnosi na psa i koji koriste ljudi što prate razne zajednice vezane za pse.

 

Pročitajte još... Zanimljiva pravila u srpskom jeziku

 

Žargon

 

Vrlo sličan slengu, ali ipak ne možemo izjednačiti ova dva pojma. Žargon bi više bio sleng u poslovnim situacijama. Tačnije, to su reči, fraze, i izrazi koji se koriste u specifičnoj profesiji. Može i da bude vezan za sport, hobije ili neke druge aktivnosti. Koriste ga ljudi koji se bave nekom profesijom i koji poznaju termine unutar nje. Dosta žargona je došlo sa tehnologijem, i takođe se može naći na internetu. Za razliku od slenga, koristi se za tehničku stranu interneta. Na primer, „cookies“ se odnosi na „kolačiće“ koji se koriste za skupljanje informacija na računaru kada korisnik pristupi internetu i uglavnom ga koriste programeri.

 

Idiomi

 

Najjednostavnije objašnjeno, idiomi su skupovi reči koji nemaju svoje bukvalno značenje. To su fiksne fraze i redosled reči se ne može menjati, inače njihova prouka postane nerazumljiva. Isto tako jedna reč ne može da se zameni drugom, čak i ako su sinonimi. Specifični su za određeni jezik, i umeju da zadaju glavobolje tokom prevođenja jer se ne mogu prevoditi bukvalno. Svaki jezik ima svoj idiom za određenu pojavu ili situaciju. Razlikuju se od slenga i žargona jer ih koriste i razumeju skoro svi. Zbog toga i ne razmišljamo puno kada ih koristimo- znamo da će nas svi razumeti. Tako će englezi za jak pljusak reći „it’s raining cats and dogs“ a mi to nećemo prevesti kao „padaju psi i mačke“, već „curi kao iz kabla“.

Sviđa ti se? Podeli sa prijateljima.

Blog

  • Vesti
  • Zanimljivosti
Pronađite nas na mapi 

logo sudski tumaci

Naša prevodilačka agencija je jedna od vodećih prevodilačkih agencija u Srbiji. Pružamo kompletan asortiman prevodilačkih usluga za pojedince, institucije i preduzeća.

SAZNAJ VISE
KORISNI LINKOVI
  • KONTAKT
  • NAJČEŠĆA PITANJA
  • CENOVNIK
  • ZANIMLJIVOSTI
  • VESTI
INFORMACIJE
  • Besplatna dostava prevoda vrši se
  • svakog radnog dana od 11 do 13h
  • Radno vreme naše agencije je od
  • 09:00h do 17:00h radnim  danima.
  • Van radnog vremena: 0693033241
KONTAKTIRAJTE NAS

Hercegovačka 38a, Beograd, Zemun, Srbija

+381 11 37 31 734
office@sudski-tumaci.rs

 

© 2018 PREVODILAČKA AGENCIJA POPOVIĆ. All Rights Reserved. 

Power by: *nbgteam.com