+381 11 37 31 734
office@sudski-tumaci.rs
srpski
  • Srpski
  • English

logo sudski tumaci

  • Početna
  • Sudski tumači
    • za engleski jezik
    • za nemački jezik
    • za francuski jezik
    • za španski jezik
    • za italijanski jezik
    • za poljski jezik
    • za ruski jezik
    • za hrvatski jezik
    • za arapski jezik
    • za češki jezik
  • Prevodioci
    • Jezici
    • Engleski jezik
    • Nemački jezik
    • Francuski jezik
    • Španski jezik
    • Italijanski jezik
    • Ostali jezici
    • Vrste prevoda
  • Usluge
    • O nama
    • Prevodilačke usluge
    • Sudski prevodilac
    • Usluge prevođenja
    • Razne usluge
    • Adresa agencije
  • Cenovnik
    • Ekstra popusti
    • Ekstra popust 1
    • Ekstra popust 2
    • Besplatno
  • Česta pitanja
  • Blog
    • Vesti
    • Zanimljivosti
  • Kontakt
  • Početna
  • Vesti
  • Zablude o prevodilaštvu

Zablude o prevodilaštvu

30.08.2018 | Mesto: Novi Sad | Autor: Nataša Dozet

Ukoliko se fokusiramo samo na engleski jezik, jer su nam za njega najčešće potrebni prevodi, broj zabluda o prevođenju raste iz dana u dan. 

Fotografija od: ©2018POPOVIC
Opis slike: Prevodilaštvo

6 najčešćih zabluda o prevodilaštvu

 

Prevodilaštvo

Ukoliko se fokusiramo samo na engleski jezik, jer su nam za njega najčešće potrebni prevodi, broj zabluda o prevođenju raste iz dana u dan. Od toga da danas svi znaju engleski te nam prevodioci ni ne trebaju. Razni se šarlatani prihvataju posla prevođenja gde je ipak potrebna stručna osoba, sa potpisom i pečatom.

 

1. Za prevodioca je najvažnije da poznaje strani jezik

 

Ovo je jedna od najčešćih zabluda. Dakle, ne. Za prevodioca je najvažnije da odlično razume strani jezik ali i da odlično vlada veštinom pisanja na maternjem jeziku. Pod veštinom pisanja se podrazumeva temeljno, detaljno, svestrano, prilagodljivo i kreativno pisanje. Ukoliko nedovoljno poznaje maternji jezik, ništa od uspešnog prevoda.

2. Ko god govori dva jezika može da bude prevodilac

Nije dovoljno da osoba govori dva jezika kako bi se smatrala podobnom da bude prevodilac. Prevodjenje zahteva dosta veština. Neke od njih se mogu steći kroz odgovarajuće teorijsko i praktično osposobljavanje, dok se druge stiču iskustvom. Prevodjenje na različite jezike, na engleski, francuski ili čak mandarinski kineski zahteva potpuno drugačije metode i pristupe. Takodje, treba naglasiti da se prevodjenje stručnih tekstova umnogome razlikuje od prevodjenja književnih tekstova.

 

PROČITAJTE JOŠ... Časovi konverzacije na stranom jeziku

 

3. Potrebno je da budete sudski prevodilac da biste uopšte radili u polju prevodilaštva

Sudski prevodilac ili sudski tumač je osoba koja je od strane suda dobila dozvolu da se bavi prevodom pravnih dokumenata, i u tom slučaju ta osoba odgovara svojim pečatom i potpisom da je prevod veran originalu. Sa druge strane, postoje prevodioci koji prevode razgovore, to su simultani prevodioci, zatim postoje prevodioci za lične potrebe. U oba navedena slučaja prevodilac ne mora da ima dozvolu suda niti svoj pečat.

4. Za prevod je potrebno kratko vreme

Dosta ljudi veruje da je za prevod teksta potrebno otprilike isto toliko vremena kao i za njegovo pisanje, ali to je potpuno pogrešno. U proseku, stručni prevodilac može da prevede 250 do 350 reči za sat vremena.

5. Alati za automatsko prevodjenje su danas toliko napredovali da mogu i da zamene prevodioce

Nema potrebe da plaćate prevodilačkoj agenciji? Daleko od istine. Programi koji se danas koriste za automatska prevodjenja, a kod nas ponajviše Google Translate usluga, mogu da prevedu samo doslovna značenja reči, a svi znamo da je za pravi prevod potrebno sagledati širu sliku. Programi ne mogu da prevedu metafore i ostale stilske figure, iz jednog jezika u drugi. Zatim tu je i kontekst koji mora da se uzme u obzir, pa različita značenja jedne te iste reči. Ono u čemu alati za prevodjenje mogu donekle da vam pomognu to je u površnom razumevanju rečenog ili napisanog, a za istinski prevod najbolje kontaktirajte prevodilačku agenciju.

6. Ako radi kao prevodilac sigurno zna sve reči u rečniku

Kao što smo već gore napomenuli, prevodilac treba dobro da poznaje strani jezik sa kog prevodi ali ta osoba nije hodajući rečnik. Upotreba rečnika prilikom prevoda nije zabranjena. Iskusni prevodioci se obično specijalizuju za odredjenu oblast ili industriju baš iz razloga da dobro upoznaju sve fraze i izraze. Ali kako je jezik živ i stalno se razvija tako su u upotrebi novi i drugačiji izrazi koje treba savladati.

Da li su i vama poznate ove zablude ili želite da dodate još poneku na listu? Pišite nam, informišite se i rešićemo sve nedoumice.

Sviđa ti se? Podeli sa prijateljima.

Blog

  • Vesti
  • Zanimljivosti
Pronađite nas na mapi 

logo sudski tumaci

Naša prevodilačka agencija je jedna od vodećih prevodilačkih agencija u Srbiji. Pružamo kompletan asortiman prevodilačkih usluga za pojedince, institucije i preduzeća.

SAZNAJ VISE
KORISNI LINKOVI
  • KONTAKT
  • NAJČEŠĆA PITANJA
  • CENOVNIK
  • ZANIMLJIVOSTI
  • VESTI
INFORMACIJE
  • Besplatna dostava prevoda vrši se
  • svakog radnog dana od 11 do 13h
  • Radno vreme naše agencije je od
  • 09:00h do 17:00h radnim  danima.
  • Van radnog vremena: 0693033241
KONTAKTIRAJTE NAS

Hercegovačka 38a, Beograd, Zemun, Srbija

+381 11 37 31 734
office@sudski-tumaci.rs

 

© 2018 PREVODILAČKA AGENCIJA POPOVIĆ. All Rights Reserved. 

Power by: *nbgteam.com