+381 11 37 31 734
office@sudski-tumaci.rs
srpski
  • Srpski
  • English

logo sudski tumaci

  • Početna
  • Sudski tumači
    • za engleski jezik
    • za nemački jezik
    • za francuski jezik
    • za španski jezik
    • za italijanski jezik
    • za poljski jezik
    • za ruski jezik
    • za hrvatski jezik
    • za arapski jezik
    • za češki jezik
  • Prevodioci
    • Jezici
    • Engleski jezik
    • Nemački jezik
    • Francuski jezik
    • Španski jezik
    • Italijanski jezik
    • Ostali jezici
    • Vrste prevoda
  • Usluge
    • O nama
    • Prevodilačke usluge
    • Sudski prevodilac
    • Usluge prevođenja
    • Razne usluge
    • Adresa agencije
  • Cenovnik
    • Ekstra popusti
    • Ekstra popust 1
    • Ekstra popust 2
    • Besplatno
  • Česta pitanja
  • Blog
    • Vesti
    • Zanimljivosti
  • Kontakt
  • Početna
  • Vesti
  • Koja je uloga prevodilaca

Koja je uloga prevodilaca

02.02.2018 | Mesto: Zemun | Autor: Maja Popović

Ako se pitamo koja je uloga prevodilaca, verovatno ćemo doći do jednostavnog odgovora: Uloga prevodilaca je pretvaranje teksta sa izvornog jezika u ciljni jezik, ali ćemo se možda iznenaditi kada saznamo da ima još mnogo toga.

Fotografija od: ©2018POPOVIC
Opis slike: Uloga prevodilaca

Prevodilac

Prevodioci su jezički profesionalci. Oni su lingvisti, kompetentni pisci i diplomate. Kao i lingvisti, prevodioci moraju biti sposobni da razaznaju suptilnosti i nijanse na svojim jezicima, istražuju terminologiju i kolokvijalizme i rade na novim projektima na svojim jezicima. Kao i diplomate, prevodioci moraju biti osetljivi na kulturne i društvene razlike koje postoje na jezicima koji se prevode i mogu biti u stanju da se bave ovim pitanjima prilikom prevođenja. Prevodilac je autor. Glavna uloga prevodioca je pisanje dela. Na prvi pogled to može izgledati čudno, jer prevodilac obično nije izvorni pisac teksta koji se prevodi, ali dobar prevodilac će ga prevesti kao da je originalno napisan na ciljnom jeziku, odnosno postići da krajnji prevod bude savršena inerpretacija

originala.


Ovo je spisak stvari koje prevodilac mora uzeti u obzir prilikom rada na prevodu:

 

  • Izbor reči za ciljni jezik
  • Podudaranje formatiranja izvornog jezika
  • Znati ili istražiti najbolju terminologiju za predmet
  • Proceniti kulturne razlike u slučaju da utiču na fraziranje ili gramatiku
  • Osigurati sveobuhvatnu razumljivost i tačnost završenog prevoda
  • Nekoliko gore navedenih stvari mora obaviti istovremeno

 

Prevodilački poslovi

 

Osnovno pravilo kada niste sigurni u termin ili frazu je pitati. Važan deo uloge u prevodilačkim poslovima je komunikacija sa klijentom, a dobar prevodilac zna kada treba postavljati pitanja. Danas na internetu postoje razni alati i aplikacije za prevođenje. Ipak, od njih se ne može očekivati da efikasno dovrše zadatke. Malo je verovatno da se aplikaciji može verovati kada je u pitanju odrađivanje gramatičkih i kulturni nijansi. Ljudski prevod je i dalje neophodan i sigurno bi trebalo da bude prednost za prevođenje vašeg pažljivo napisanog materijala. Kao i mnoge mašine i ljudi greše, ali zbog toga svaka dobra prevodilačka agencija treba da ima temeljan proces prevođenja kako bi se na kraju osigurao kvalitet, jer prevod je i umetnost i nauka.

 

Pročitajte još... Irski jezik, smernice za turiste

Sviđa ti se? Podeli sa prijateljima.

Blog

  • Vesti
  • Zanimljivosti
Pronađite nas na mapi 

logo sudski tumaci

Naša prevodilačka agencija je jedna od vodećih prevodilačkih agencija u Srbiji. Pružamo kompletan asortiman prevodilačkih usluga za pojedince, institucije i preduzeća.

SAZNAJ VISE
KORISNI LINKOVI
  • KONTAKT
  • NAJČEŠĆA PITANJA
  • CENOVNIK
  • ZANIMLJIVOSTI
  • VESTI
INFORMACIJE
  • Besplatna dostava prevoda vrši se
  • svakog radnog dana od 11 do 13h
  • Radno vreme naše agencije je od
  • 09:00h do 17:00h radnim  danima.
  • Van radnog vremena: 0693033241
KONTAKTIRAJTE NAS

Hercegovačka 38a, Beograd, Zemun, Srbija

+381 11 37 31 734
office@sudski-tumaci.rs

 

© 2018 PREVODILAČKA AGENCIJA POPOVIĆ. All Rights Reserved. 

Power by: *nbgteam.com