+381 11 37 31 734
office@sudski-tumaci.rs
srpski
  • Srpski
  • English

logo sudski tumaci

  • Početna
  • Sudski tumači
    • za engleski jezik
    • za nemački jezik
    • za francuski jezik
    • za španski jezik
    • za italijanski jezik
    • za poljski jezik
    • za ruski jezik
    • za hrvatski jezik
    • za arapski jezik
    • za češki jezik
  • Prevodioci
    • Jezici
    • Engleski jezik
    • Nemački jezik
    • Francuski jezik
    • Španski jezik
    • Italijanski jezik
    • Ostali jezici
    • Vrste prevoda
  • Usluge
    • O nama
    • Prevodilačke usluge
    • Sudski prevodilac
    • Usluge prevođenja
    • Razne usluge
    • Adresa agencije
  • Cenovnik
    • Ekstra popusti
    • Ekstra popust 1
    • Ekstra popust 2
    • Besplatno
  • Česta pitanja
  • Blog
    • Vesti
    • Zanimljivosti
  • Kontakt
  • Početna
  • Vesti
  • Prevođenje poezije

Prevođenje poezije

18.10.2018 | Mesto: Novi Sad | Autor: Nikolina Jerić

Tekstovi koji se prevode razlikuju se po stilu i formi, pa tu možemo razlikovati prevode proze, drame, administrativnih tekstova, novinskih članaka i mnoge druge, ali posebnu pažnju treba obratiti pri prevođenju poezije

Fotografija od: ©2018POPOVIC
Opis slike: Prevođenje poezije

Kako se prevodi poezija?

Poezija

 

Cela komunikacija je bazirana na prevođenju, odnosno razumevanju onog što nam je neko drugi rekao, što smo negde pročitali ili čuli. Tokom razgovora se možemo služiti i neverbalnim vidovima komunikacije, ali kada prevodimo tekst, oslanjamo se samo na reči. Prevodilac stalno pravi izbor reči, i poput slagalice pokušava da ih uklopi u dati tekst. Prevođenje kao takvo se ne može naučiti iz udžbenika, kursa ili priručnika. Potrebno je mnogo vežbe i iskustva kako bi se literarni tekst kvalitetno preveo. Takođe, u zavisnosti od jezika sa koga i na koji se prevodi, svakom tekstu treba pristupati sa dozom pažnje. Tekstovi koji se prevode se razlikuju po stilu, a i formi, pa tu možemo razlikovati prevode proze, drame, administrativnih tekstova, novinskih članaka i mnoge druge, ali ali posebnu pažnju treba obratiti pri prevođenju poezije.

 

Poezija je vrsta književne umetnosti gde je tekst pisan u stihovima. Kroz te stihove se provlače mnoge stilske figure (metafora, gradacija, hiperbola itd.), a neki se i rimuju, što nije obavezno. Može se smatrati za najstariju vrstu književnosti počevši od „Epa o Gilgamešu“.

 

PROČITAJTE JOŠ... Ko su digitalni nomadi?

 

U poeziji se mogu pročitati motivi o ljubavi, pejzažima, domovini, a glavni im je cilj da nateraju čitaoca da oseti nešto, da pokrenu slike i emocije. Pa tako i prevod, odnosno prepev, pesme moraju imati isti uticaj na čitaoca. Retki su majstori prevodilaštva koji umeju da prenesu osećaj koji pesma nosi u sebi.

 

Jezik

 

Pre nego što se upustite u prevođenje ovakve umetnosti, morate biti fluentni u oba jezika: i onog sa kog se prevodi i onog na koji prevodite. Bez poznavanja jezika, ovakav poduhvat ne treba da započinjete. Ne treba bezdušno „preslikati“ pesmu, već u duhu jezika na koji se prevodi uklopiti stilske figure i prenesena značenja. Da biste uopšte mogli da prevedete pesmu, neophodno je da je potpuno razumete, uz to potrebno je da ste ljubitelj književnosti, a pre svega poezije. Takođe, bitno je da poznajete epohu u kojoj je živeo pesnik kako biste umeli da razlikujete da li pesma pripada realizmu, simbolizmu, romantizmu ili nekoj drugoj pesničkoj struji.

 

Vokabular

 

U koliko nemate razvijen fond reči, prevođenje poezije je skoro neoguće. Šturi i robusni prevodi nisu zanimljivi za čitanje i ne prenose osećanje autora na adekvatan način. Važno je poznavati veliki broj sinonima kako biste što bolje i vernije prepevom preslikali ideju autora. Prevod nikako ne sme da bude „bukvalan“. Ne treba prevoditi reč za reč, već sliku za sliku, emociju za emociju i ideju za ideju. Kada prevodite, vi imate ulogu i pesnika i psihologa i analitičara jer je nužno da kvalitetno prenesete značenje pesme. Vodite računa o oba jezika, u koliko se pesma u originalu rimuje, bilo bi poželjno da prepev ima istu karakteristiku. Čak i ako pronađete reč koja bi se savršeno uklopila u pesmu, često je rima ta koja sprečava njenu upotrebu, pa se bacate u potragu za sinonimom. Povedite i računa o stilu pisanja.

 

Uloga prevodioca

 

Zašto je teško prevesti poeziju? Prevodioci se retko upuštaju u prevođenje ovakvih literarnih dela jer pored poznavanja jezika, izuzetno je važno da imate dar za pisanje. Cilj prevodioca je da prenese istu poruku koju je autor originalne pesme želeo da saopšti. Međutim, to treba da uradi na taj način da se ne primeti da je reč o prevodu, jer njime dobijamo samo delimičnu sliku prave autorove emocije. Struktura pesme se ne može odvojiti od njenog značenja, poruke a i same tradicije pesnika. Međutim, retki su prevodi gde se prati tačna struktura, broj stihova, kao njen original, a da se pri tome ne izgubi značenje pesme.

 

Postoji dve vrste pesme koje su teške za prevođenje:

 

  • One koje sadrže veliki broj nepoznatih reči. Na primer puno arhaizama. Tada se često, u potrazi za pravom rečju, izgubimo u rečniku i prevođenje kratke pesme od par strofa može trajati večno.
  • One gde su nam reči poznate, ali ne možemo da ih prevedemo a da ne zvuče neprirodno ili ne izgube smisao originalnog teksta. Tada postoji mogućnost razlaganja na manje rečenice, ali time gubimo strukturu pesme.

 

Saveti za prevođenje pesama:

 

  • Ako ste zaljubljenik u poeziju I želite da se bavite njenim prevođenjem, preporuka je da se za vežbu čita što više pesama u originalu i poredi se sa prevodom.
  • Čitajte pesmu dok je gotovo ne naučite napamet, osetite njen ritam i ton, energiju, tok i svaku pauzu. Recitujte je sami sebi. Dobro upoznajte pesmu pre nego što se „bacite“ na prevođenje.
  • Upoznajte se s pesnikom. Ukoliko pesnik nije živ, čitajte o njegovom životu i stvaralaštvu, čitajte ostala njegova dela i prevode tih dela kako biste što bolje osetili emocije. Ako ste u mogućnosti, kontaktirajte analitičara za pomoć. S druge strane, ako je pesnik živ i možete da stupite sa njim u kontakt, postavljajte mu što više pitanja i tražite razjašnjenja metafora koje vam nisu jasne.
  • Uvek vodite računa o značenju pesme. Prevođenje ima određenu slobodu koju ne treba zloupotrebiti. Pažljivo birajte izraze i fraze da odgovaraju tonu i emociji originalne pesme. Budite dosledni ugođaju koji je pesnik stvorio.
  • Nakon završenog prevoda, ostavite pesmu po strani. Čitajte neke tekstove na onom jeziku na koji prevodite pesmu. Nakon par dana pauze, pročitajte prevod još jednom i prepravite moguće greške ili oblikujte stil kako bi zvučalo još bolje.

 

Prevod pesme nije i ne treba da bude kopija originala. Čak je zato i zanimljivo prevoditi poeziju jer oblikujete nešto novo, sa onom porukom i osećanjima koje je pesnik želeo da poruči.

Sviđa ti se? Podeli sa prijateljima.

Blog

  • Vesti
  • Zanimljivosti
Pronađite nas na mapi 

logo sudski tumaci

Naša prevodilačka agencija je jedna od vodećih prevodilačkih agencija u Srbiji. Pružamo kompletan asortiman prevodilačkih usluga za pojedince, institucije i preduzeća.

SAZNAJ VISE
KORISNI LINKOVI
  • KONTAKT
  • NAJČEŠĆA PITANJA
  • CENOVNIK
  • ZANIMLJIVOSTI
  • VESTI
INFORMACIJE
  • Besplatna dostava prevoda vrši se
  • svakog radnog dana od 11 do 13h
  • Radno vreme naše agencije je od
  • 09:00h do 17:00h radnim  danima.
  • Van radnog vremena: 0693033241
KONTAKTIRAJTE NAS

Hercegovačka 38a, Beograd, Zemun, Srbija

+381 11 37 31 734
office@sudski-tumaci.rs

 

© 2018 PREVODILAČKA AGENCIJA POPOVIĆ. All Rights Reserved. 

Power by: *nbgteam.com