+381 11 37 31 734
office@sudski-tumaci.rs
srpski
  • Srpski
  • English

logo sudski tumaci

  • Početna
  • Sudski tumači
    • za engleski jezik
    • za nemački jezik
    • za francuski jezik
    • za španski jezik
    • za italijanski jezik
    • za poljski jezik
    • za ruski jezik
    • za hrvatski jezik
    • za arapski jezik
    • za češki jezik
  • Prevodioci
    • Jezici
    • Engleski jezik
    • Nemački jezik
    • Francuski jezik
    • Španski jezik
    • Italijanski jezik
    • Ostali jezici
    • Vrste prevoda
  • Usluge
    • O nama
    • Prevodilačke usluge
    • Sudski prevodilac
    • Usluge prevođenja
    • Razne usluge
    • Adresa agencije
  • Cenovnik
    • Ekstra popusti
    • Ekstra popust 1
    • Ekstra popust 2
    • Besplatno
  • Česta pitanja
  • Blog
    • Vesti
    • Zanimljivosti
  • Kontakt
  • Početna
  • Zanimljivosti
  • Smešni prevodi filmova

Smešni prevodi filmova

19.05.2018 | Mesto: Beograd | Autor: Goran Popović, Nataša Dozet

Postoji niz pitanja koja prevodioci imaju na umu kada prevode komplikovane naslove filmova. Da li je važnije da se prenese duh naslova, da li da prevedu bukvalno ili da puste mašti na volju kako bi publici pružili relevantniji prikaz radnje u filmu. 

Fotografija od: ©2018POPOVIC
Opis slike: Terminator

Bizarni i smešni prevodi filmova

 

Smešni prevodi filmovaPrevođenje je više umetnosti nego nauka, a kao i sa bilo kojim drugim vidom prevoda, prevođenje filmova ili naslova knjiga sa jednog jezika na drugi može predstavljati mnoštvo problema prevodiocima. Postoji niz pitanja koja prevodioci imaju na umu kada prevode komplikovane naslove filmova. Da li je važnije da se prenese duh naslova, da li da prevedu bukvalno ili da puste mašti na volju kako bi publici pružili relevantniji prikaz radnje u filmu. Prevodioci takođe moraju uzeti u obzir privlačenje publike pa se često dešava da prevodi naziva filmova i knjiga budu više nego smešni, zanimljivi i ponekad bizarni. Pogledaćemo neke zanimljive primere smešnih naziva.


Popularni američki film "Hustle 2013" je izazovniji prevođenje nego što mislite. Izgubio je neke od svojih prepoznatljivosti kada je bio preveden na druge jezike. U Francuskoj je bio poznat kao “Američki Bluff”, u Španiji, “Velika američka prevara” (La gran estafa americana) i najvažnije, u Kini se naziva “Biro za prevare”. Kina je prilično poznata po svojim nesavršenim prevodima naslova filmova. Neki od njihovih najboljih uključuju “Pretty Woman”, koju su nazvali "Ja ću oženiti prostitutku da uštedim novac", “G.I. Jane” koju su nazvali “Sotona ženski vojnik” i naslov za “The Sixth Sense” nazvali su “On je duh”! Nemaju samo Kinezi trzište bizarnih prevoda naslova filmova. Terminator je prvi put izašao 1984. godine, a dok se većina odlučila da odabere nešto blizu prvobitnog naslova, ipak je bilo i nekoliko interesantnih prevoda. U Mađarskoj je film bio poznat kao “Diler smrti”, u Portugaliji je bio “Nemilosrdni istrebljivač”, ali najbolji od svih bio je naslov u Poljskoj: “Elektronsko ubistvo”.

 

Pročitajte još... Pet koraka do profesionalnog prevoda

 

Što se tiče knjiga, serija Harri Potter je jedna od najpopularnijih koje je svet ikada video. Serija je prevedena na 67 različitih jezika, a bilo ih je nekoliko zanimljivih. “Mirror of Erised” na engleskom jeziku je ogledalo koje pokazuje vaše želje, a “Erised” je “Desire” napisano unazad. U nemačkom prevodu romana, promenili su ime ogledala kako bi se zadržala originalna namera. Oni su nazvali “Der Spiegel Nerhegeb”, jer “Begerhren” je nemački prevod za želju. Ogledalo inače ne prikazuje stvarni odraz već onakav kakav bi to želela osoba koja stoji ispred njega. Tako je Hari Poter ispred ogledala bio sam, a u odrazu ogledala, bio je okružen članovima svoje porodice.

 

Zašto prevod filmskih naslova izaziva toliko polemike?

 

Često nas prevodi filmskih naslova bace u ozbiljne rebuse. Distributer i/ili njihova prevodilačka agencija su odgovorni za ovaj posao, koji nije baš toliko lagan kao što se čini. Prevodi naslova se javljaju u raznim oblicima, veličinama i pisanim sistemima, i ponekad čak i budu… u redu. Prevodioci koji se bave ovom sferom industrije moraju mnogo toga da uzmu u obzir, čak i da blisko saradjuju sa izvornim govornicima, kako bi došli do idealnog naslova, jer u velikom procentu od samog prevoda naslova zavisi i prezentacija i prodaja filma na stranom govornom području. Evo koje sve muke mogu da zadese prevodioce u ovom slučaju, a podsetićemo se i nekih zabavnih prevoda na naš jezik koje smo možda i zaboravili ili prevideli.

 

Filmski naslovi: prevod ili adaptacija?

 

Iako je sam čin prevođenja uvek i jedan vid adaptacije, kod prevoda filmskih naslova adaptacija je najviše i zastupljena. Ova situacija je jedna od najzanimljivijih lingvističkih izazova koja može da zadesi prevodioca. Prevod naslova filma nije izuzet od uplitanja tradicije i kulture; kada se film prikazuje u raznim lingvističkim područjima, persepktiva se takodje menja. Na primer, kako bismo trebali da predstavimo ruskog zlikovca u tipičnom holivudskom filmu kada se taj film prikazuje u Moskvi? I šta da radimo sa kulturnim razlikama? Ali to nije sve.

 

Izazovi kod prevoda filmskih naslova

 

Činjenica je da naslov filma treba da sumira ili sažme dvočasovnu radnju, da stvar bude još teža. Odabir pravog naslova je iscrpno istraživanje reditelja ili studija. Tako da i sam prevodilac mora da prođe kroz mnogo nijansi, preklapanja, dodatnih značenja, polisemija i sličnih pristupa. Medjutim, otežavajuća okolnost je što nema konteksta koji bi držao vodu. To je samo jedna od poteškoća: naslov treba da bude zvučan i jasan, da nosi sopstvenu semantičku vrednost i konotacije, dok stoji tako izdvojen iz konteksta, bez elemenata koji bi pojasnili njegovo značenje.

 

Na pola puta izmedju bukvalnog prevoda i onog koji se prodaje

 

Prevod filmskih naslova nije komplikovan samo zbog toga što treba preneti značenje već postoje i ritmičke začkoljice (ovo se odnosi na književne prevode ili pesme) ali i komercijalne (naslov treba da bude prijemčiv, da dobro zvuči i samim tim da se dobro prodaje). Kad smo kod prodaje, distributeri često misle da će uštedeti ukoliko se prevod uradi mašinski, bez mnogo mozganja, jer nisu upoznati ili nisu svesni važnosti semantike. Zato danas imamo čitavu kolekciju naslova o kojima može da diskutuje:

 

  • American Pie - Mangupi overavaju maturu (vrlo diskutabilno)
  • Alien - Osmi putnik (što je u redu za prvi deo ali za ostale nema smisla)
  • The Faculty - Fakultet straha (u ovom slučaju se radnja filma odvija u srednjoj školi a ne na fakultetu, the faculty se odnosi verovatno na osoblje)
  • Mad Max:Fury Road - Pobesneli Maks: Autoput besa (radnja filma se odvija u pustinji, autoputa nema ni na vidiku, a road je očigledno upotrebljena u prenesenom značenju)
  • Rush hour - Gas do daske
  • Gone with the Wind - Zameo ih vjetar (hrvatski prevod)
  • Ocean’s 11- Igraj svoju igru ili Oceanovih 11 (hrvatski prevod) - Ocean je čovek, osoba, majstor prevare, što nikako nije dočarano prevodom.

 

Sa druge strane imamo naslove koji nikada nisu ni prevedeni, jer ponekad je bolje ostaviti original nego upropastiti svaki pokušaj reditelja da predstavi svoju bebu svetu.

Na osnovu svega rečenog jasno vam je da prevodi filmskih naslova nisu baš jednostavna radnja koju bi svako mogao da završi. Prevodioci su svesni toga koliko svaka reč nosi slika, značenja i težinu. Dobar naslov ima značajan, i globalni i lokalni, kulturološki efekat. I on je taj na osnovu kojeg ljudi odlučuju da li da pogledaj film ili ne. Koji su neki od najgorih ili najsmešnijih naslova koje ste pročitali u poslednje vreme?

U nastavku ćemo pogledati još zanimljivih i smešnih prevoda filmova

 

  • "Man Who Cried" - "Odluka života" – Hrvatska
  • "The Bucket List" - "Kad otegnem papke" – Hrvatska
  • “Man on Fire” – “Tjelohranitelj” – Hrvatska
  • “Crimen Perfecto” – Španija – “Ševac i njegov pijevac” – Hrvatska
  • “Home Alone” – “Mama, promašio sam avion” – Francuska
  • “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” – “Ako me ostaviš, uništiću te” – Italija
  • “Shawshank Redemption” – “Rita Hejvort je ključ za bežanje” - Finska
  • “Pretty Woman” – “Oženiću se prostitutkom i sačuvati novac” – Kina
  • “Snatch” – “Svinje i dijamanti” – Nemačka
  • “Some Like It Hot” – Džez je samo za devojke” – Rusija
  • “Leon” – “Ubica nije toliko hladan kao što je on mislio” - Kina
Sviđa ti se? Podeli sa prijateljima.

Blog

  • Vesti
  • Zanimljivosti
Pronađite nas na mapi 

logo sudski tumaci

Naša prevodilačka agencija je jedna od vodećih prevodilačkih agencija u Srbiji. Pružamo kompletan asortiman prevodilačkih usluga za pojedince, institucije i preduzeća.

SAZNAJ VISE
KORISNI LINKOVI
  • KONTAKT
  • NAJČEŠĆA PITANJA
  • CENOVNIK
  • ZANIMLJIVOSTI
  • VESTI
INFORMACIJE
  • Besplatna dostava prevoda vrši se
  • svakog radnog dana od 11 do 13h
  • Radno vreme naše agencije je od
  • 09:00h do 17:00h radnim  danima.
  • Van radnog vremena: 0693033241
KONTAKTIRAJTE NAS

Hercegovačka 38a, Beograd, Zemun, Srbija

+381 11 37 31 734
office@sudski-tumaci.rs

 

© 2018 PREVODILAČKA AGENCIJA POPOVIĆ. All Rights Reserved. 

Power by: *nbgteam.com