+381 11 37 31 734
office@sudski-tumaci.rs
srpski
  • Srpski
  • English

logo sudski tumaci

  • Početna
  • Sudski tumači
    • za engleski jezik
    • za nemački jezik
    • za francuski jezik
    • za španski jezik
    • za italijanski jezik
    • za poljski jezik
    • za ruski jezik
    • za hrvatski jezik
    • za arapski jezik
    • za češki jezik
  • Prevodioci
    • Jezici
    • Engleski jezik
    • Nemački jezik
    • Francuski jezik
    • Španski jezik
    • Italijanski jezik
    • Ostali jezici
    • Vrste prevoda
  • Usluge
    • O nama
    • Prevodilačke usluge
    • Sudski prevodilac
    • Usluge prevođenja
    • Razne usluge
    • Adresa agencije
  • Cenovnik
    • Ekstra popusti
    • Ekstra popust 1
    • Ekstra popust 2
    • Besplatno
  • Česta pitanja
  • Blog
    • Vesti
    • Zanimljivosti
  • Kontakt
  • Početna
  • Vesti
  • Veštine stečene u inostranstvu

Veštine stečene u inostranstvu

06.09.2018 | Mesto: Novi Sad | Autor: Nataša Dozet

Prevodilac nije samo vešt sa rečima. Pronalaženje odgovarajuće reči, fraze ili izraza je osnovno, ali to je potrebno ukomponovati u kontekst koji odgovara kulturnim finesama ciljanog jezika i publike. U ovom slučaju, period koji ste proveli u inostranstvu može mnogo da doprinese.

Fotografija od: ©2018POPOVIC
Opis slike: Poslovi

Kako da prodate svoje iskustvo i veštine stečene u inostranstvu?

Pronalaženje posla

 

Zahvaljujući razmeni studenata, brojnim sporazumima među državama i univerzitetima, danas su mnogi u prilici da provedu po nekoliko meseci ili čak godina, u inostranstvu. To vreme može da se provede u učenju, ali i u radu. Kako naglasiti i izvući najbolje od stečenog iskustva kada želite da predstavite sebe, kao prevodioca, potencijalnim poslodavcima?

 

Evo nekoliko tačaka koje bismo izdvojili i koje biste svakako morali da spomenete u svom portfoliju ili tokom razgovora vezanim za posao:

 

1. Upoznali ste novu kulturu

 

Prevodilac nije samo vešt sa rečima. Pronalaženje odgovarajuće reči, fraze ili izraza je osnovno, ali to je potrebno ukomponovati u kontekst koji odgovara kulturnim finesama ciljanog jezika i publike. U ovom slučaju, period koji ste proveli u inostranstvu može mnogo da doprinese. Živeti u nekoj drugoj zemlji koja nije vaša rodjena znači upoznati potpuno drugačiju kulturu življenja, nove tradicije, životne stilove i nove poglede na svet. Prevodilačke agencije se često odlučuju da rade sa stručnjacima koji poznaju i jezik i kulturu odredjene zemlje. Vreme koje se provede u zemlji za čiji ste jezik zainteresovani je ponekad jedini način da razumete te finese. Pored kulturnog aspekta, izuzetno je korisno za prevodioca da bude svestan i dobro informisan o trenutnom političkom, ekonomskom i društvenom stanju te odredjene strane države.

 

PROČITAJTE JOŠ... Saveti za učenje jezika


2. Savladali ste jezičke varijacije

 

Vrlo često jedan jezik ima dosta varijacija. Na primer, španski je zvaničan jezik u 20 zemalja. Engleski je zvaničan jezik ili jedan od zvaničnih jezika u preko 50 zemalja širom sveta. U ovim slučajevima suvišno je i spominjati da se izgovori i izrazi razlikuju od države do države , pa čak i u različitim regijama jedne te iste države.

3. Postali ste nindža za idiome


Idiomi su karakteristični i jedinstveni za svaku zemlju. Vaše bogato iskustvo vam dozvoljava da prilagodite prevod ciljanoj publici i zaista pogodite srž. Na primer, engleski idiom - to get something “for a song” - nema nikakve veze sa muzikom nego znači proći jeftino ili dobro se nagoditi. Ili jedan iz srpskog jezika - progledati nekome kroz prste - što nikako nema veze sa pomenutom radnjom. Nažalost, nemoguće je naučiti sve idiome u nekom jeziku tokom školovanja zato je vreme koje provedete u inostranstvu, sa izvornim govornicima, neprocenjivo.

4. Vi ste radoznali


Vaše iskustvo u inostranstvu pokazuje da ste vi jedna radoznala i dinamična osoba. Zainteresovani ste za tradiciju i običaje stranih zemalja. Za profesionalnog prevodioca, radoznalost nije nimalo zanemarljiva crta ličnosti. On ili ona nikada naravno neće sve naučiti ali ta žeđ za znanjem i stalnim usavršavanjem je izuzetno cenjena vrlina.

5. Stavite sve u vaš portfolio

 

Sada kada ste svesni veština kojima ste ovladali tokom boravka u inostranstvu, potrebno je da dokumentujete sve što ste naučili, gde ste boravili, na kakvim projektima ste učestvovali. Ukoliko je vaš boravak u inostranstvu vezan za vaše školovanje (studiranje, završen kurs, istraživački program,itd.) možete ga spomenuti u sekciji obrazovanje. Ukoliko ste boravili u stranoj zemlji kao volonter, praktikant ili ste regularno bili zaposleni, svakako to navedite pod sekciju Iskustvo. Kao i kod svakog intervjua, imaćete priliku i da demostrirate naučeno. Vaš boravak u inostranstvu može da bude presudan za zaposlenje ali može da bude samo jedno od poželjnih kvalifikacija za radno mesto.

Kako je boravak u stranoj zemlji uticao na vas?

Sviđa ti se? Podeli sa prijateljima.

Blog

  • Vesti
  • Zanimljivosti
Pronađite nas na mapi 

logo sudski tumaci

Naša prevodilačka agencija je jedna od vodećih prevodilačkih agencija u Srbiji. Pružamo kompletan asortiman prevodilačkih usluga za pojedince, institucije i preduzeća.

SAZNAJ VISE
KORISNI LINKOVI
  • KONTAKT
  • NAJČEŠĆA PITANJA
  • CENOVNIK
  • ZANIMLJIVOSTI
  • VESTI
INFORMACIJE
  • Besplatna dostava prevoda vrši se
  • svakog radnog dana od 11 do 13h
  • Radno vreme naše agencije je od
  • 09:00h do 17:00h radnim  danima.
  • Van radnog vremena: 0693033241
KONTAKTIRAJTE NAS

Hercegovačka 38a, Beograd, Zemun, Srbija

+381 11 37 31 734
office@sudski-tumaci.rs

 

© 2018 PREVODILAČKA AGENCIJA POPOVIĆ. All Rights Reserved. 

Power by: *nbgteam.com